Разбитые горшки придется оплатить

Даже если твои познания в иностранных языках ограничиваются фразой Хау кен ай гет ту, порадуй заграничного гостя, ввернув поговорку-другую на его родном языке.

РУССКИЙ

АНГЛИЙСКИЙ

НЕМЕЦКИЙ

ФРАНЦУЗСКИЙ

ИСПАНСКИЙ

ИТАЛЬЯНСКИЙ

Рыбак рыбака видит издалека

Birds of a feather flock together (Птицы с одинаковыми перьями сбиваются в стаю)

Gleich und gleich gesellt sich gern (Одинаковые хорошо соединяются)

Qui se ressemble s’assemble (Похожие соединяются)

Nunca falta un roto para un discosido (На каждого разодранного найдется оборванец)

Dio fa e poi li accoppia (Бог вас сначала создал, потом разделил)

Что посеешь, то и пожнешь

As you make your bed, so you must lie in it (Ты постелил постель — тебе в ней и лежать)

Wer sich die Suppe einbrockt, der muss sie auch auslffeln
(Кто суп варил, тому его и хлебать)

C’est  lui de payer les pots casss (Разбитые горшки придется оплатить)

T te lo guisas t te lo comes (Ты приготовил — ты и ешь)

Chi rompe paga e i cocci sono suoi (Кто заплатит за разбитую вещь, тот берет себе черепки)

Всякая невеста для своего жениха родится

Every Jack will find his Jill (Каждый Джек найдет свою Джилл)

Fur jeden Topf gibt es den passenden Deckel (Для каждого горшка найдется подходящая крышка)

Chaque jeune fille trouve chaussure  son pied (Каждая девушка находит обувь себе по ноге)

Cada oveja con su pareja (У каждой овцы есть своя пара)

Ogni pentola ha il suo coperchio (У каждого горшка есть крышка)

Иметь на кого-то зуб

To pick a bone with someone (Обглодать с кем-то кость)

Mit jemandem ein Hunchen rupfen (Общипать с кем-то цыпленка)

Avoir une dente contre quelqu’un (Иметь зуб против кого-то)

Saltarle uno a los ojos (Прыгнуть кому-то в глаза)

Avere ancora un corto aperto con qualcuno (Иметь открытое решение)

Водить кого-то за нос

To pull somebody’s leg (Потянуть кого-то за ногу)

Jemanden auf den Arm nehmen (Взять кого-то за руку)

Mettre quelqu’un en bote (Засунуть кого-то в коробку)

Tomarle el pelo a alguien (Взять кого-то за волосы)

Rendere in giro qualcuno (Водить кого-то кругами)

Разбудить лихо

To let the cat out of the bag (Выпустить кошку из мешка)

Die Katze aus dem Sack lassen (Выпустить кошку из мешка)

Vendre la mche (Продать прядь волос)

Levantar la liebre (Поднять зайца)

Vuotare il sacco (Достать все из сумки)

Будет и на нашей улице праздник

Every dog has his day (У каждой собаки есть свой день)

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn (И слепая курица найдет зерно)

Aux innocents les mains pleines (У невинных будут полные руки)

Sonar la flauta por casualidad (Случайно сыграть на флейте)

Anche un cieco a volte pu cogliere nel segno (И слепой иногда попадает в цель)


Комментарии

11
сергей
06 мая 2016 9:33

Факт - но иностранцы, прожившие у нас более-менее длительное время , охотнее употребляют наш сленг, нежели свой. Наш заразный. Вспомнилась зарисовка: "Два негра, из дружественных стран, обучающихся военному искусству у нас, стоят в столовой и спорят кто лучше уже знает русский. В приказном порядке говорят все по русски ( коряво , неправильно часто, но по русски). И вот один заявляет товарищу : " Вот ти дазе ни знаишь как называть группа людей , собраных в одно место, с водкой и зенщинами - одним словом" . Второй: "Как?" Первый :" Пиз.обратия брат!"

Сергей
29 июля 2015 16:26

Попробуйте объяснить иностранцу фразу:
- "Руки не доходят посмотреть." или - Есть пить?
- Пить есть, есть нету.

Алексей
11 января 2015 14:05

Что ж, спасибо МН за статью - порадовали . Обязательно возьму забавные поговорки на иностранном языке и детям пригодятся

Добавить комментарий
Показать ещё